Debido al "éxitazo" de nuestra convocatoria en anteriores entradas... . Sin haber recibido la más "leve" intrepretación del anillo -ni siquiera, tras haber dado ya varias claves de como podía leerse...-. Hemos encabezado esta entrada con la frase anterior de Horacio (Sátiras 166-67): "Populus me sibilat at mihi plaudo ipse domi" . Lo que vulgarmente puede interpretarse como: "La gente me abuchea, pero yo (en mi interior) me aplaudo" -aunque su verdadera traducción y frase completa tenga un sentido mas "pecuniaro" siendo la de : "El pueblo me silba, pero yo, en mi casa me aplaudo... (para continuar hablando de sus arcas...)"-.
Ni que decir hay sobre "el por qué" preside nuestra entrada de hoy, esta máxima de Horacio. Pues tras haber expuesto una "adivinanza", dando casi todas las soluciones para su acierto, no tuvimos respuesta alguna... . Pese a ello, como dice el sabio latino: Aunque a nadie le interese lo que hacemos y escribimos, vamos a seguir haciédolo. Además... Aplaudiéndonos en privado (¡Y mucho¡. ¡Por alegría, que no falte!). Aclarado este último punto, continuamos con el análisis del anillo tartessio de Schulten, comenzando su intento de traducción, tal como lo publica el arqueólogo alemán -para continuar después con las hipótesis de lectura girándolo, o interpretándolo en spéculum-. Previamente a ello, rogaremos disculpas al gran sabio Aldolf Schulten, por contradecir sus teorías y presentar una nueva interpretación a la lectura de su anillo hallado en "Tartessos" (frente a Sanlucar de Barrameda).
1- LECTURA NATURAL DEL ANILLO (tal como publicó Schulten su inscrición). Esta ya hemos visto que es la siguiente:
Sabiendo que el arqueólogo alemán le da estos valores a sus signos en griego, que traduce por "Feliz aquel que te posea". "Letras" que por nuestra parte hemos transcrito con valores diferentes, siguiendo los alfabetos arcaicos griegos y suponiendo que pudieran ser también ibéicos. Ello nos llevaba a concluir que sus lecturas podían ser las siguientes:
DIFERENTES TRADUCCIONES Y EXPLICACIONES DE LAS LECTURAS ARRIBA DADAS:
Antes de comenzar queremos destacar, que la inscripción presenta una letra griega arcaica en su terecer signo (como es la digamma -o digama-) con forma de "F" tumbada. Ello se trata de un carácter griego muy antiguo, que termina siendo sustituido en el alfabeto heleno por la posterior "Phi"= Lo que hace suponer que la leyenda y el anillo que analizamos, han de pertenecer a los siglos en los que esta letra se usaba. Así, debido a que hacia el siglo VI a.C., se abandona la "F" en "digama" para comenzar a escribirse en "fi"; hemos de suponer que el anillo pertenecería a esos siglo VI y VII a.C.. Esta primera conclusión nos lleva a determinar que encaja perfectamente con la suposición de que fuera tartessio (al menos de época tartessia, aunque de inscripción grecoarcaica).
A) - LECTURA PRIMERA desde el alfabeto griego:
SUS POSIBLES TRADUCCIONES DESDE LOS VALORES QUE LE DAMOS SERÍAN:
¡fuera, basta! - girando entorno - el - huevo - bendición; temor a Dios, precaución
Conforme a la anterior interpretación, puede suponerse una imprecación de temor o bendición a los dioses, rogando en el giro del anillo que les protega en sus viajes, entendiendo estos viajes desde el "giro del huevo" (debido a que desde antiguo se comprendía como el "huevo cósmico", el Universo y con ello, la cúpula celeste). Su traducción así sería mas o menos la siguiente:
Fuera el mal auguriro y bendecirnos, los dioses en el giro del cosmos (huevo).
Pese a ello, no la aceptamos como una traducción a tener en cuenta ni muy posible.
B) LECTURA SEGUNDA:
En una forma muy similar, pero considerando que ante la segunda ómicron hay una íota, su significado sería en griego:
¡FUERA! - Ilion (Troya) - presumir, pensar - Varadero, embarcadero, de las naves.
La forma: Del verbo presumir, pensar, alegrarse de pensar
Ello significaría algo similar a: "¡FUERA (libre) DE TROYAS; PRESUMIMOS DEL REFUGIO VARADERO" ("Fuera del caos de Troyas, presumimos -imprecamos-, aquí donde la nave nos llevó, -nos trajo a este embarcadero-).
Esta ya sería una traducción más interesante y posible, pues puede indicarnos estar hablando de hechos contemporaneos al momento en el que se puede fechar el anillo: Cuando llega Kolaios de Samos hasta Iberia, algo de lo que existe referencia en la Historia Antigua, que nos habla como los samios arriban a costas de Tartessos hacia el 635 a.C. . Por las carácterísticas del anillo, puede pertenecer a esta época de fines del siglo VII a.C. y principios del VI, momento en el que la tierra Jonia estaba siendo destruida por invasores, llegados desde el Este. Por estas incursiones de asirios y neohititas, han de huir los griegos jonios hasta tierras del Oeste (viniendo y fundando sus colonias mas occidentales). Es cuando se supone que llegan hasta el reino de Arganthonio (Tartessos) y "firman los focenses un pacto" de comercio con este rey del Sur de Iberia. Monarca que a cambio les ayuda, para que sus ciudades-estado de la Jonia no fueran arrasadas ni destruidas (tal como sucedió con la de Ilión -Troya-, cinco siglos antes).
De tal manera, traduciendo el anillo como "FUERA DE TROYA, NUEVO REFUGIO DE NAVES", interpretáríamos la leyenda, referida al hecho de aquellos años en que los griegos fueron recibidos, e incluso refugiados, en Tartessos, llegaron recordando la tragedia de Ilión. Pues no hay que olvidar que el mismo Puerto de Menesteo (actual Puerto de Santa María), se dice que fué fundado por los huidos de la guera de Troya. Aunque mejor sería suponer que quienes se estableciero allí fueron los jonios huidos de Samos y de las costas de Anatolia tras el 635 a.C. (hechos que la Historia Antigua recoge en relatos como el de Kolaios -Koleo- de Samos).
C) TERCERA LECTURA DESDE EL GRIEGO ARCAICO: Una comprensión mejor nos lleva aconcluir que quizás consista en un juego de palabras y deba considerarse la "ni" final, por "upsilón" (tal como sucedía en el alfabeto jonio -más aún en el jonio-arcaico que utilizan en Iberia). Por lo tanto, quizás debiera leerse el anillo como:
Tengamos además en cuenta que hay mayúsculas y minusculas siendo las que arriba se transcriben y pareciéndonos por ello, que este juego de minúsculas y mayúsculas marcan los principios y finales de casa palabra en la forma que señalamos:
Por cuanto decimos, consideramos una interpretación a tener en cuenta:
JONIA - QUERIDA - el - llegamos a puerto (varamos)
Traduciéndose por: "Jonios -llegamos- a este puerto amigo (querido)"
O bien: "De Jonia amada (querida) -llegamos- a este puerto".
Ello explicaría el tipo de anillo, con leyenda de bienvenida o de llegada hasta tierras de Iberia. Siendo muy común que en las inscripciones ibero-griegas arcaicas, se comience por la palabra IO-N, cuyo significado es el de JONIO; aludiendo ello al nombre de los que entonces venían (cuya denominación en el siglo VII a.C. no era la de helenos, ni griegos, sinó jonios).
C) OTRAS LECTURAS DESDE EL GRIEGO ARCAICO:
En estas ya habríamos de comenzar con sustituciones de letras, por probabilidades. De tal manera, hubíeramos de pensar que quizás las "OMEGAS" fueran "PSI" y que tal como supone Schulten lo que hay ante la segunda "OMICRON" sea un espíritu fuerte. De ello, lo más lógico seria leer.
Quedándonos entre todas con la última que puede significar:
JONIOS - AMADOS - POSEIDON - EOLO
Que se trataría de una imprecación hacia las deidades jonias amadas:
"Amados Jonios: Poseidón (dios de los mares) y Eolo (de los vientos)".
BAJO ESTAS LINEAS: Adolf Schulten en los años cercanos a los que publicó su obra Tartessos
CONCLUSIONES AL ANILLO DE SCHULTEN:
En la entrada anterior dábamos una gran cantidad de posibilidades para la lectura de su texto o inscripción, incluso considerábamos que pudiera tratarse de silábico-iberico. No lo negamos, ni cerramos esta posibilidad; pero creemos que en verdad el anillo lleva escrita una frase en griego arcaico, tal como el maestro alemán afirmaba. Por lo demás, su dirección de lectura, parece que igualmente es la que Schulten consideró. Pese a que en nuestra opinión, los valores que el alemán daba a los signos grecoarcaicos, no son exactamente los que hubieran de considerarse (que quizás hay más posibilidades y otras traduciones). De tal manera, la interpretación que creemos más cercana -o probable- es aquella que nos habla de Jonios llegados a tierra amiga (o al varadero, de Tartessos).
Por lo demás, la datación de las letras griegas utilizadas (apareciendo la "F" arcaica), dice claramente que la inscripción es anterior a mediados del siglo VI; fechas en las que aún el reino de Arganthonio existía. Por lo que podemos concluir que verdaderamente se trata de un anillo "tartéssico" (al menos de época) y que por ello contiene una lyenda "magica" de gentes llegadas hasta estas tierras, desde la Jonia. Por otra parte, si se tratara de una leyenda escrita en alfabetos turdetanos (o ibéricos); sería mas improbable que fueran coetaneos a la existencia del reino de Tartessos, habida cuenta de que la desaparición de esta civilización perdida es en algo, común aparición de los alfabetos ibéricos (el alfasilabario turdetano comienza hacia fines del siglo VII a.C.). De ello, concluimos que puede considerarse algo muy similar al Kylis con inscripción grecoarcaica, hallado en Medellín (Extremadura) por Almagro Gorbea -y que a continuación recogemos-.
BAJO ESTAS LINEAS: Vaso Griego (Kylis) hallado a mediados de los años setrenta en Medellín. Con inscripción grecoarcaica deja manifiestamente clara la unión entre Tratessios y helenos en los siglos que la Historia Antigua narra (en tiempos de Kolaios el samio).
Desde el pasado terremoto de Japón, guardaremos en cada entrada de nuestro blog, un recuerdo a los damnificados de este trágico suceso; solicitando ayuda para ellos. Hay múltiples formas de colaborar con la Cruz Roja o UNICEF. Del mismo modo, recuerden que una de las mejores maneras de ayudar a Japón, es consumir sus productos (en especial su maquinaria y tecnología, que es inmejorable). Muchas gracias a quienes así lo hagan.
No hay comentarios:
Publicar un comentario